Keine exakte Übersetzung gefunden für نقل الركاب

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch نقل الركاب

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Pregunta al equipo de rescate, si ponemos otro tren ... ... en paralelo a éste, a la misma velocidad ... ...si se podría trasladar a los pasajeros de un tren a otro.
    سلي فريق الإنقاذ . . لو شغلنا قطارا اخر... مواز لهذا . . بنفس السرعة.. أيمكنهم نقل الركاب من أحدهم إلى الآخر ؟
  • Deseando facilitar el transporte internacional de pasajeros, mercancías y recursos energéticos mediante la construcción de una infraestructura regional moderna, ecológica y de gran eficiencia.
    ورغبة في تيسير نقل الركاب والبضائع وموارد الطاقة على الصعيد الدولي من خلال إقامة المرافق الأساسية الإقليمية الحديثة وغير الضارة بالبيئة التي تتسم بالكفاءة العالية؛
  • - El vuelo de mi marido ... que tenía que ser un pasajero y que no estaba allí ... era una mujer australiana llamada Anna Massey. - ¿Qué tiene eso que ver con Laila?
    كان لابد من نقل الركاب وهناك الذي لم يكن هناك ... كان امرأة استرالية اسمه آنا ماسي. - ماذا يعني أن لها علاقة مع ليلى؟
  • En el Brasil, la cooperativa Balsa presta servicios de transbordo de automóviles y pasajeros para cruzar un río torrentoso.
    ففي البرازيل، توفر تعاونية بالسا سبل نقل السيارات وركابها عبر نهر سريع التدفق.
  • Las principales fuentes marítimas de este tipo de desechos son la marina mercante, los transbordadores y los cruceros, los buques pesqueros, las flotas militares y los buques de investigación, las embarcaciones de recreo, las plataformas de petróleo y gas situadas frente a las costas y las instalaciones de acuicultura.
    ويتمثل المصدر البحري الرئيسي للنفايات في السفن التجارية، والعبَّارات وسفن نقل الركاب؛ وسفن صيد الأسماك؛ والأساطيل العسكرية وسفن الأبحاث؛ وسفن الرحلات الترفيهية؛ والمنصات البحرية للنفط والغاز؛ ومنشآت تربية المائيات.
  • Su delegación también está preocupada por la utilización de aviones de carga para el transporte de pasajeros sin la aprobación de los países fabricantes. El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debería adoptar medidas para poner fin a esa práctica, que ha causado varias víctimas. La Sra.
    وقال إن القلق يساور وفده أيضا إزاء استخدام طائرات نقل البضائع في نقل الركاب دون موافقة البلدان المصنعة للطائرات، وإنه ينبغي على إدارة عمليات حفظ السلام أن تتخذ خطوات لإنهاء تلك الممارسة التي كانت مسؤولة عن عدد من الكوارث.
  • Los posibles gobiernos beneficiarios, en especial, deberían dar instrucciones a sus líneas aéreas nacionales a fin de que otorgaran un trato semejante al personal de socorro y a los envíos de socorro que llegaran, inclusive hasta el punto de postergar el transporte ordinario de pasajeros y carga comercial”.
    وينبغي بخاصة على الحكومات التي قد تستفيد في نهاية الأمر من مساعدات الإغاثة أن تصدر تعليماتها إلى شركات طيرانها الوطنية بتخويل هذه المعاملة لأفراد الإغاثة القادمين وشحنات الإغاثة القادمة، حتى ولو تطلب الأمر تأجيل نقل الركاب العاديين والبضائع التجارية``.
  • En la Sección de Control de Tráfico se propone crear 2 puestos de auxiliar de control de tráfico a fin de mejorar la capacidad de apoyar a las fuerzas militares y de policía mediante la supervisión de los vuelos de rotación del personal, aproximadamente 83 vuelos para transportar a un máximo de 14.750 pasajeros y 700 toneladas de carga, y velar por que todo el transporte se haga de conformidad con las normas y los reglamentos de la Organización de Aviación Civil Internacional y la Asociación del Transporte Aéreo Internacional.
    و يقترح إنشاء وظيفتين لمساعدي الحركة والمراقبة في قسم مراقبة الحركة، بغرض تعزيز القدرة على دعم القوام العسكري وقوام الشرطة، الذي يستلزم ما يقارب 83 رحلة جوية متناوبة لنقل ما يصل إلى 750 14 راكبا وشحنات قدرها 700 طن، وذلك بالقيام برصد تناوب الرحلات الجوية لكفالة نقل الركاب والشحنات وفقا للقواعد والأنظمة التي حددتها منظمة الطيران المدني الدولي/اتحاد النقل الجوي الدولي.
  • Aún dejando de lado los problemas de seguridad y las cuestiones de viabilidad, el requisito de transportar pasajeros hacia o desde Manhattan contradice lo dispuesto en el artículo 35 de la Convención de Viena, que dispone que “el Estado receptor deberá eximir a los agentes diplomáticos de toda prestación personal, de todo servicio público cualquiera que sea su naturaleza ”.
    وبغض النظر عن المشاكل الأمنية والمسائل ذات الصلة بالجدوى، فإن مطلب نقل الركاب من منهاتن أو إليها يناقض المادة 35 من اتفاقية فيينا التي تنص على أن ”تقوم الدولة المضيفة بإعفاء المبعوثين الدبلوماسيين من جميع الخدمات الشخصية والعامة أيا كان نوعها“.
  • En las actividades de particular interés público y social (servicios de energía, gestión y suministro de agua, tráfico de pasajeros, ferrocarriles y carreteras y mantenimiento de carreteras, correos y telecomunicaciones, radio y TV estatales, servicios públicos, elaboración de productos alimentarios básicos, atención médica, protección social y protección infantil, protección contra el fuego, escuelas elementales, administración pública y atención de salud de los animales) debe mantener un funcionamiento mínimo durante la huelga.
    ويجب الإبقاء على حد أدنى من الخدمة خلال الإضراب عن العمل وذلك في الأنشطة التي تتسم بأهمية عامة واجتماعية معينة (مرافق توزيع الطاقة، وإدارة موارد المياه، وإمدادات المياه، ونقل الركاب، وحركة سكة الحديد والطرق البرية وصيانة الطرق، والبريد والاتصالات، والإذاعة والتلفزيون الحكوميان، والخدمات العامة، وإنتاج المنتجات الغذائية الأساسية، والرعاية الصحية، والحماية الاجتماعية وحماية الأطفال، والحماية من الحرائق، ومدارس التعليم الأساسي، والإدارة العامة، ورعاية صحة الحيوان).